影片以密集的笑点、绚丽的造型、令人身临其境的3D技术为观众带来一场欢快的视听盛宴。
《马达加斯加》第一部狮子Alex、斑马Marty、河马Gloria、长颈鹿Melman为了心目中真正的自然开始纽约大逃亡,误打误撞漂流到马达加斯加岛;第二部这群好朋友在回家途中意外坠入非洲大草原,在广袤而又神奇的非洲经历了神奇之旅。
《马达加斯加3:欧洲大围捕》狮子、斑马、河马、长颈鹿、狐猴绕道欧洲去往纽约,遭到了动物管制局杜瓦的大追捕,在“政治避难”过程中,得到了一个拥有西伯利亚虎、美洲豹的马戏团协助,共同开始了一次回家之旅。
其实一直以来,国内对于外国引进电影的翻译虽然提不上出色,至少还算正常,除了对于政治以及种族等等问题模凌两可的翻译之外完全不会妨碍或者扭曲观众对于电影的理解,但是那些自作聪明的字幕工作者似乎不拘泥于单纯的翻译,而开始对于电影的字幕翻译加入了不少的中国元素。
其实说到了这里,我对于中国元素的融入是没有太多意见的,到底电影是一个有地域性的东西,很多外国人的逗笑方式并不一定能够被国人所理解,而用中国式的语言诠释其幽默可以达到很好的效果。
但是有一个词形容现在的国内官方的字幕翻译特别贴切,那就是过犹不及。
至少在我看来,电影的字幕是一个重在理解以及还原的东西,我们在观看电影的同时不光是在享受电影本身带给我们的乐趣,更多的还是它的地域性的文化冲击以及那种冲击之后带来的文化的包容性。
字幕的翻译应该精准并且在不改变与原来意思的基础上加以让国人更好理解的修改。
可是,最近的两部电影,《黑衣人3》以及《马达加斯加3》中的字幕人员真的有一点走火入魔了。
这两年“接地气”这个词火了起来,并且已经不光光被运用在了电影之中。
在这两部之中,类似于“凤姐”、“地沟油”、“hold住”等等的网络用词以及流行语相继出现,虽然带来了很多中国式的幽默,但是却离影片台词的原意以及异国的逗笑方式越来越远。
我在观看这两部电影的时候感到最气愤的地方就是很多原本很出彩的小幽默以及美国式表达方式被硬生生地翻译成了简单粗暴、让人哭笑不得的无聊文字,而在《马达加斯加3》中,这个问题更加明显。
在我看来,适度的中国式翻译会在顾及影片台词原意的情况加增加影片对于观众的亲切程度,并且消除某些文化上的隔阂,而以上两部电影的翻译不过就是劣质的中国式的无聊玩笑,让很多原本出色的,聪明的语言显得低级无趣,说实话,如果非要运用这些低级到不行的幽默,为什么不放在国产电影里面大书特书,而非要在引进片中肆意出现呢?
中国现在的网络热点基本上是“审丑”,大量的奇葩以及社会上的负面新闻占据了我们的视野,而对于那些美好的,充满了创意和积极的东西却一直在被忽视着。
网络流行语的诞生一方面代表着网民的智慧与幽默,但也在另一方面反映出了现在人的思维的消极以及那种毫无底线的娱乐精神,而这一点在现在越加泛滥,把无知当智慧,把无聊当乐趣已经成为了网络的主流,不知道这是时代的悲哀还是整个社会发展必要的过程。
正是这些大量的玩笑式的话语一而再再而三地出现在人们的眼前,使得我们生活的方方面面都被其渗透,现在连电影的字幕都不放过,这真的让我作恶。
我现在感到最可悲的就是,中国很大一部分电影人的存在让中国电影变成了笑柄,现在就连翻译人员也开始学习他们了,我还希望这只是你们对观众开的一个小玩笑。
本片效果80分,字幕翻译0分!
本人从来不剧透...只有观前指导值得一看的影片,相对前两集是一个飞跃...首先我喜欢马达加斯加,前两集和番外的企鹅r1和r2我都有看,所以人物都会很了解...建议没看过的补习一下再去,这样你才能真正体味什么才是快乐.3D 对于动画来讲,一如既往,效果好普通真实镜头的电影数倍不止。
绝对对得起3D 这个数字和这个字母。
蛋疼的是我在BD,万达IMAX 没盖好还...先天下看得DMAX,感觉效果平平。
马达加斯加3的故事情节连续完整,节奏较快,笑点居多,丝毫没你去上卫生间或者吃爆米花的机会,所以建议提前做好充足准备,手机关机,状态调整为弱智儿童模式,来进行快乐享受。
切记看动画无幽默感...如果你没幽默,理解不了为什么猕猴和熊能在一起,那只能说你的世界伤不起...马3的音乐是一大亮点....配乐和音效都是一级棒。
结尾无彩蛋,但是音乐很有品味,如果对音乐无兴趣的,可以直接走之。
最后要说的是字幕和国语配音,建议看原版。
这个配音版要比里约大冒险次很多,根本就是又回到解放前。
即便原版字幕也弱智死,所以学好英语还是尤为有用的。
建议等几个月后去下人人影视的字幕,美剧它最炫,这种动画更是不在话下了。
我给满分,因为这部电影值的.唯一瞎了的,就是它的字幕,唯一蛋疼的就是不伦不类的配音。
==========================放在后面的话===============================看了很多对于马3的短评和评价,过半的人都还是感觉翻译欠佳的。
(时光+豆瓣)关于字幕的问题,各种天朝幽默词汇的加入大概是在《里约大冒险》开始的吧(恕我不是每部都会去电影院,暂且就认为是从这时候吧。
)...但是不得不说的是,《里约》里面的字幕翻译恰到好处,没有刻意的那种感觉,但是马3里很多翻译着实是让我这个英盲感觉不适应,也许是我个人水平比较低。
但是,要说的是,天朝的人民本来就不喜欢英语,所以大家都会普遍感觉自己是幻看了,还是幻听了...我还看到很多评论是说要尊重别人的劳动成果...我想说,你幼稚园么?
看来天朝对你迫害得可以申请政治避难了...第一,好与不好,和劳动成果没有任何关系;第二,你给一个回民做了一锅X肉,然后人家骂你个狗血喷头,一锅肉掀翻在地上,你就说那个回民不尊重你的劳动成果么?
字幕好不好,大家说了算。
我倒是没有发现《里约大冒险》的评论里那么多抨击字幕的...再说说什么算是比较好的字幕...暂且我也是一个喜爱美剧,爱看岛国动漫的,感觉字幕翻译:第一,必须是要大意正确。
第二,字幕一定要忠于电影,就是符合剧情。
第三,也就是最难的,要营造出不同语言下的相同意境。
那么再说说马3:配音么,就不要奢望了,除非你是学龄前儿童,原音的阵容绝对是不容错过的。
所以我对于国语配音没有任何欲望。
翻译么,感觉有些失望,因为毕竟我还是对中国翻译人士抱有很大期望的。
但是就我自己感觉来说,我认为翻译有所缺失,没有完全表达出原电影的精华。
如果以后所有进口电影都能分别对翻译和电影打分的话。
那么,我给这部电影打9.5分,原因:作为一部定义为儿童的动话,它的剧情完整,故事叙述清晰,整体节奏松弛有度,画面色彩和视觉冲击到位,原音是不可多得的亮点。
然后再给字幕打一下分:6.0分,原因:大意表达大致完整。
但是过多强制性的加入了中文的流行语言,所以看起来有些不伦不类。
而且“赵本山”这类词是绝对不应该加入的(这和赵本山这个人无关)。
我认为要么是相关的翻译人员太急功近利,要么就是太不认真,或者是我们都不希望的,它只是个来卖萌的。
==========================欢迎看过的来补充=============================1.企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。
”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。
”“赔本”一说得是不是有些莫名其妙。
2.动物们高呼的“Circus Power”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。
3.动物们驾驶的飞机坠落在地,字幕中却出现“为什么不能像房价软着陆”这样不搭界的翻译。
4.企鹅炫耀他们打造的私人飞机那一幕,面对“比赵本山还牛13”(其实,如果你关注娱乐圈,这个还算可以...但是...我怎么就感觉那么别扭呢)
很不错。
真的。
故事一如既往的让人开怀。
每个小盆油都是活力充沛。
让人觉得活的好带劲。
属于单纯美好的大冒险。
看的人有幸福满满的感觉。
画面非常美....剧情还是那么搞笑,闹腾。。。
快结尾了,在马戏团表演。
做我旁边有位女士,口中直呼“哇塞太美啦!!
哇塞哇塞哇塞,太漂亮了...哇塞哈哈哈哇塞”......真的毫不夸张。
听得我....==||不过可以理解,那画面美的让人兴奋.....
看着绚丽的马戏表演配着水果姐的firework,心里突然喷汹出一股强烈的冲动,我也想跟自己说,这就是梦想,是找寻自我,请你也跟他们一样地勇敢去追寻。
为什么有这么深切的感觉?
也许是我正打算抛下家里的工作,跑去可怕的魔都去追求所谓自我。
最初是一个男人,慢慢地发现这是关于自我,我是什么人,我要干什么,我想有什么样的生活。
稳定的工作,找个好对象,然后过稳定的一生,这些到最后还是说服不了我。
就像铁罐里的蒸汽,拼命压制它的结果它会以更强烈的能量喷发。
我侧过身看着电影院里的同学,一个医生,一个老师,一个垄断企业员工,我问自己,今天就看到结尾的生活,稳定,真的要吗?
也许一辈子连一个firework都不会有,一刻火花四溅的时间都没有,当然都只是也许。
黑暗前的黎明总是特别漫长,做选择前的生活总是特别纠结,但是希望几个月过后的我回过来看到以上的话,是充满希望的对自己说加油,而不是无奈的一声叹息。
我一直不反对电影翻译字幕加一点自己的润色,但是像黑衣人3和马达加斯加3这样非要给电影强加一些原本没有的元素,不觉得是一种很低级的行为吗?
不觉得是在贬低原作吗?
加上什么地沟油小沈阳赵本山周杰伦,电影又能多有趣多少?
一部电影失去了本身的乐趣,观众在笑点过后反复去念叨几句强加的台词。
我不是愤青,我只是很想知道,字幕组你把人民群众的英语水平当什么呢?
能不能正儿八经的好好对待一部电影,这些电影被这么改真的合适吗?
世界这么乱,卖萌给谁看,世界这么乱,你字幕做给谁看?
马达加斯加3观影归来,的确是部不错的欢乐片。
不过这字幕就让人有些让人无法接受了。
黑衣人3已经颇受争议,这部片子则变本加厉。
本身就极快的剧情节奏和噼里啪啦的台词再加上炫目的特效让观众的眼球忙不过来,顾此失彼。
影院中也多次出现了笑点已过,观众却在念念有词回顾之前台词而会意一笑的场景……随着网络上自发组织起来的字幕组越来越多,独立译制的作品逐渐形成独特的风格乃至发展成某种风气,各个负责译制工作的制片厂开始跟风。
按照目前的这个情况持续下去,未来类似的字幕估计会越来越多,但我个人却认为不是什么好现象。
目前恶搞的、过度渲染的、无厘头的、极度网络化语言的字幕之所以受欢迎,主要是因为多年以来观众已经习惯了一板一眼的信达雅模式,突然被抛到一个创意天马行空的世界里,眼花缭乱了。
从上影、长影的那个时代开始,中国人开始接受译制片,多年以来,观众对于这种高水平的翻译已经习以为常,这时候突然来了点新奇的,过去没有的翻译模式,自然大受欢迎。
一部本身带点诙谐色彩的影片,除了一板一眼的翻译以外,冷不丁的蹦出来点“地沟油”“打酱油”,把纯爷们儿称作“春哥”,FACEBOOK替换成“校内网”,的确让人眼前一亮。
美式幽默、英式幽默我们碍于语言上的障碍,并不一定能完全把握。
相形之下我们中式的幽默就显得接地气和亲切的多了,比如颇受争议的黑衣人3中突然爆出来的“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”就让影院观众骤然哄笑成一片。
但是,但是。
这样的幽默是必须有限度的。
尤其是搞引进-译制-发行工作的专业人士,一定要弄明白这其中的奥妙。
这样惊喜的效果,是一定要建立在整部电影按套路,按经验,按英汉翻译理论一点点制作出来的“信达雅”字幕的基础上的。
如果全篇都是哗众取宠的所谓笑点,那观众还笑的出来吗?
网络化的语言有其特定的载体,既然是网络的语言,就得用在网络上。
而且网络上信息流转如此迅速,淘汰如此残酷。
你今天还喜滋滋的学会的新词新语,明天可能就被置换掉了。
试想一两年前火爆网络的诸多流行词,你现在还会说几个?
不要说老掉牙的说出来,发出去,恐怕各位的大脑都已经自动将其淘汰、忘掉而根本记不起来了吧。
如果强行搞这类笑点,就会如同春晚硬上“神马都是浮云”一样,不仅不好笑,而且会让屏幕前的年轻观众一边尴尬,一边鸡皮疙瘩掉一地,一边忍不住嘲弄两句。
电影公司引进电影,制片厂译制和发行,院线承接与放映,观众走进影院看电影,是一种商业行为,电影的译制与发行面对的是全体消费者,不存在特定的群体。
既然如此,就要最大程度的照顾所有观众,尽量为所有走进电影院的观众负责。
类似“神马都是浮云”这样的流行词,第一受众有限,上了年纪的人或太小的,或者平常并不怎么上网的人以及上网却对此类信息不感冒的人(我特意调查过,这个群体远比我想象的大)就会不得要领,像“飞机为什么不能像房价一样软着陆”这样的翻译,说实话不天天看新闻,你知道笑点在哪吗?
第二审美疲劳,多看两次其实就没新意了,第三速朽,现在还觉得时髦,过三个月立马觉得老土的想吐,如同现在如果谁的手机铃声如果还是老鼠爱大米并在公交地铁上公然响起,全体乘客一定会默默的盯着他行注目礼。
本来是“多说两句”的,结果一下子打了这么多……就此收尾吧。
主要就是希望这阵风快快刮过去,不要形成俗不可耐的风气一直持续就好。
老爸老挂在嘴边的“市场经济体制还不够完善”在电影引进译制上体现的太明显了……观众想看的看不到,不想看的又抢映期;想及时看的拖你个俩月,想好好看的没两天又给你撤档了。
再说这翻译工作吧,完全不合理,不科学。
有的粉丝性极强的电影,制片厂弄个完全不懂也不热爱的译者来翻译,草草几天搞定完事。
长此以往,什么“索林·橡木盾”翻译成“索林·鄂肯谢尔德”,“王者归来”翻译成“皇上回宫”的事不知还要发生多少次,什么时候中国才能建立成一个真正完善的以市场为导向的院线体制啊,这这这实在是令人捉急啊……(楼主已因废话太多被没收键盘并强行拖走- -)
3D效果不错,开头很搞笑,除了仍然喜欢那群聪明的企鹅们外,这次还喜欢那位不顾一切、执着而又强悍的女队长杜瓦。
一名执着于征服所有动物的摩洛哥警察队长,操着一口浓重口音的英文,骑着可爱小巧的摩托,横行在欧洲的大街上,执着、自信,还有那犀利的眼神比起马戏团的曾经台柱的悲伤过往,狮子和豹子的浪漫荡秋千,我还是喜欢杜瓦队长不顾一切,横跨欧美大陆,锲而不舍的追击!
还有在我快要忘记这片名为什么叫马达加斯加的时候,杜瓦队长点题了还要说,不是崇洋媚外,国外电影的整体水平真的高出国内很多,一个动画可以融合这么多的笑料,惊险、温暖,还有丰富的故事情节。
国内缺的真的是创意和对细节的追求。
希望国内拍电视也好电影也好,能够静下心来,耐心的拍点精致的东西,也许温暖,也许惊险,也许梦幻,但是拍的真的是有创意,用心细致尽力做好每个细节的作品。
马达加斯加一直是部希望与友情的电影。
主角们一直期冀着回到纽约,穿插在期间的就是彼此间浓浓的友情。
四个常规人设不提,企鹅们,臭鼬团队也不说。
但就本片新人来说,老虎Vitaly因过往失误导致了心灵创伤,海狮Stefano疯疯癫癫,美洲虎Gia虽心底善良,但由于整个马戏团都没什么可以依赖的强者,也变得固步自封,安于现状。
所以这就是一部自己回家,捎带脚解救他人于水深火热之中的救赎之路。
本片的反派DuBois可以说是最大的笑料制造机,追逐戏人挡杀人,佛挡杀佛,大楼挡穿墙。
她的孜孜不倦,也给一片温馨的Alex马戏团之旅,带来了很多紧张刺激的元素。
最后的马戏精彩纷呈,目不暇接。
是本片的一大亮点。
以此作结真的再好不过。
翻译异常本土。斑马的歌声是亮点呀~~
夢工廠出品動畫一如既往不受我待見,而本系列進展到第三部也一如《Shrek 3》一般令人惱火,人類角色的加入令整部影片全面崩潰,粗糙而缺乏細節的故事,低幼且吵鬧卻仍讓人困意十足。而被無數人吐槽的字幕翻譯也不加贅述,自以為接地氣,卻過猶不及惹了眾怒。
这就是一个二片,无厘头的二,超级欢乐超级萌的二。企鹅太有内涵了。熊熊和猕猴的爱情催人尿下。美国人得有多不喜欢法国人啊……难怪在美国看不到一辆法国车。
很赞的周末轻松片。。。3D效果做得真是很逼真。。。
马戏团表演的那一段看得我超嗨的!!!
看完马达加斯加的任何一部我都会变成一个磨机鬼,是的,看完这个电影,我只想说一句话,只想反反复复的重复一句话,一句话:“我只喜欢企鹅,我只喜欢企鹅!!”总之,这就是梦工厂出品的烂片!
那个配音太傻屌了。。
情节紧凑欢快,画面十分好~顺便说一下字幕组是傻逼,超级大傻逼,没事少显摆,滚回家吃屎
不知道这么幼稚的电影为何会在豆瓣上有这么高的评分。
也只有这样的电影能让人心情愉快。充满童真。里面梦幻华丽的表演,真是让我热血沸腾。插曲什么的碉堡了。完美切合。
这个剧情实在不敢恭维。适宜儿童。
笑死我了
最牛逼的还是企鹅四人组啊~!马戏团的意大利口音好有爱,水果姐的神曲好应景。然而中文翻译。。。是,翻译是要贴近群众,但是没让你贴近傻逼。
依旧是欧美电影所谓励志路线,加上不咸不淡的搞笑,看到后面差点睡着。。。还有你们要恶搞水果姐姐的歌到神马时候
画面很炫,真是纯乐~!小盆友们看完好开心的说……
睡着了
美国式励志煽情动画片,俗套了。
一群失心疯动物没心没肺的狂欢,笑料俗烂到令人发指!卖弄风骚的字幕教人倒胃口!这么三不靠的人工色素电影,加上有同期的pixar做陪衬,3d效果更显得粗陋,动物们从水里出来毛都不湿一根,梦工场抢钱大骗子!故事都讲不好,还侮辱了可爱的动物们!
这分虚高得太厉害了吧。。。这个系列真心一部不如一部,只有企鹅一如既往地变态好玩
好烂。。。。不知道说什么好了(声明:并不是因为我老了)