《死无对证》所讲述的故事并不复杂,人迹罕至的乡间,一场偶然发生的交通事故,改变了所有人的命运。
突然出现的路人,被伪造的事故现场,热心肠的陌生人,离奇现身的手机,以及杳无音信的人和车,众多的线索相继出现,串联起了整个事件,进而也牵连出一桩密室谋杀案,男主人公似乎被人刻意摆了一道,落入了事先设计好的陷阱之中,成为犯罪现场的替罪羊,而真凶此时却逍遥法外……
这几年,小语种悬疑片依靠缜密的推理和一波三折的剧情在国内异军突起。
比如西班牙的《看不见的客人》《海市蜃楼》,以及印度的《调音师》等作品,都有着不错的票房成绩和口碑。
《看不见的客人》仅仅只有3100万的制作成本,在我国都属于小投资的电影,版权价格可能不会超过百万欧元。
主要演员只有四个人,室内场景也非常的单一,却能够依靠优质的内容脱颖而出。
国内狂收1.7亿,全球票房3119万美元,可谓是小成本电影中的大赢家。
印度电影《调音师》的成本445万,中国就收了3.25亿票房。
为小语种悬疑片增加了更大的市场的受众。
01,这些作品的成功,很大一部分原因得益于出色的剧本。
悬疑作品,最重要的是严丝合缝的逻辑和推理过程,这类型的电影投资不大,但是如果剧本出色,还是能够取得相对不错的成绩。
比如,2017年上映的《看不见的客人》,巧妙的情节,不断重复推演的案件,女律师和企业家之间的对弈,将细节和情绪做到了极致。
一个电影在商业层面成功了,必然会引起无数的电影来效仿和复制。
所以,翻拍片也出现了。
近日上映的意大利悬疑电影《死无对证》上映,翻拍自《看不见的客人》。
然而,仅仅收了479万的票房成绩,参考上映一个月的《八佰》的3398万票房,这样的成绩确实是算扑街了。
3年前《看不见的客人》,这部电影在上映首日仅仅只有4%的排片,却能够依靠8.7分的口碑成功能够逆袭。
而《死无对证》在上映之初,还有12%的排片,然而,想依靠口碑反转,已经是不可能了。
02,有的影迷们可能会很纳闷,这部电影在豆瓣上还有着8.2分的评分,为何口碑算是“崩‘了呢?
这部电影的主要问题是。
除了演员之外,翻拍和原版几乎一模一样。
台词,运镜都是高度一致的。
就连宣传的海报图片,都是一个风格和调调。
有一位高赞网友这样评论:“就像98版《惊魂记》的精准复制那样,这部电影(《死无对证》)不仅情节结构跟原版完全一致,就连分镜头设置、布景道具、剪辑效果也全都一模一样。
因此很难给它低分,谁让它站在了巨人的肩膀上呢?
”
这位影评人非常的幽默。
因为原作太过于经典和烧脑,反转再反转,在很多人心中留下了深刻的印象。
然而,如果只是“照搬”的话,一样的电影换个演员来演,炒冷饭那还有什么意义呢?
翻拍作品,最重要的是要本土化成功。
即在原有作品的基础上,加入自身的想法,融合本地特征,做出内核一致但是表现形式不一样的作品。
比如《误杀》这部电影,之所以能够翻拍成功,就是因为本土化成功了,保留了原作的精髓,还加入了新的元素,即中国观众们乐于接受的“情感”内核。
故事精彩刺激,节奏紧凑,不追求高智商的犯罪和推理逻辑,只用主人公的“情感”释放作为电影剧情的推动力。
有中国人的朴素价值观,有对于人性,亲情,责任等多方面的探讨和升华。
这些因素直接促进了它的成功。
03,在IMDb上,这部作品的评分只有6.5分。
很显然,《死无对证》是很“无力”的。
也许,剧组是看到了小语种悬疑片在中国的成功,想要再重新复制一个出来。
电影工业是可以流程化的,但是电影的创作性,思想的高度性,艺术性是无法批量去炮制的。
有原作的推理逻辑和叙事结构,剧情当然不可能再差,但是直接将原作重新“演”一遍就有点过了。
你怎么看待这个问题呢?
改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》改编个屁!
完全照抄西班牙电影《消失的客人》
悬疑类电影好像都是这个套路,不过观影体验还是不错的,这种谈话占大部分篇幅的电影最考验演员的演技,演员在不同的场景下的小动作和眼神,再加上紧张的配乐,很容易把自己代入到场景。
剧情环环相扣,每一次当我觉得看到了真相的时候它又一个华丽的“反转”,应该说每一分钟剧情都很出彩不拖沓 分分钟让你推翻之前的思维。
影片中对于心理的把控洞察力以及分析能力看得太过瘾了,高手操控对方心理的对决分分钟把你带入进去剧情,虽然思维被剧情牵着走,不自觉被“诱导”,但是推理过程却依然觉得酣畅淋漓。
我还以为是同一部电影,一打开怎么大家都在讲意大利语?
男主怎么是个熟脸?
然后怎么大家来自米兰?
瞬间迷惑,爬上IMDB才发现是翻拍...这是意大利人不想看字幕所以自己搞了一个是吗?
西班牙原版真的很惊艳,听说成本极小,但票房上亿。
剧本太重要了,中国几时有人可以好好写剧本啊?
意大利版女律师长相和西班牙版很像,所以我有一瞬间以为只是换了男主。
女主挺美的。
95%的复刻度,所以确实差不到哪里去,但不如原版,主要体现在:1.演员表情比原版夸张;2.加了很多暗示的细节,留白不够,最后反转效果差;3.原版前期对女主的刻意回避主要采用镜头技巧和化妆技巧,女主做律师时涂了粉一样的白脸与撕去假面后正常肤色的脸对比强烈;同样的用意,这版前期要么镜头用很暗的光线,要么女主会做很奇怪的姿势回避镜头直拍,而且化妆前后区别不是特别大,这个演员的鼻子长的非常奇怪,所以好认,影片悬疑感直线下降;4.很多镜头衔接创意照抄,但是又要改一点,尤其是扔打火机那里,特别可笑……母亲打儿子手机那里那个镜头做的……让我产生了劳拉根本没有必要藏手机的错觉……人家老两口都直直看着她呢!
后来才发现是镜头问题……这版的镜头调度真心差,色彩控制也差点意思。
我感觉编剧导演是觉得反正看过原版的人那么多,大家都知道结局,不如就不在剧情上下功夫了,而是加入更多的细节,侧重于表现在大家都知道结局的情况下,某个角色在某个时刻的内心真实感受。
但是细节给太多,反而对角色塑造有损害……就拿女主来说,原版里女主前期表现的非常镇定,观众第一次看到她强烈的情绪是在男主说把车推下水的时候男孩还活着那里,作为一个母亲她实在是忍不了,而且在那之后她马上就会给出一个看似合理的解释,使男主不起疑心,这个时候也是编剧第一次给观众机会猜到她的身份(不排除有些聪明的宝宝早就从前面编剧过于弱化母亲的作用提前猜到),即使猜不到,到最后一切揭晓的时候,作为观众再回想那一刻,只会心疼这位母亲,对她的能力也会认可和敬佩,对编剧的功力表示佩服。
这版里,前期在男主撒谎的时候,镜头多次给到女主轻蔑的神情,如果没看过原版,可能会觉得是不是女主也很看不起男主的行为,只不过作为律师没办法才替他辩护,但是看过原版就会觉得这里留白太少了,减少了母亲这个角色的高光与角色魅力。
同时,这版在男主的回忆画面时,有很多不合逻辑的地方,比如男主在事前给妻子打电话,劳拉从床上醒来时的神情,以及在男主口中,男主在劳拉开好房间后敲门进房与劳拉问话的顺序,等等等等,都是不合逻辑的。
但是这可以理解为男主本身就是在撒谎,这是导演给观众的暗示。
不过对比原版,原版中男主叙述不合逻辑的点都是需要观众去想的,比如男主在置换角色的时候观众要想一下才会发现问题:到底谁更害怕失去一切,谁会是那个想要拼命掩盖的人。
而刚说的这版中观众一眼就能看出的画面逻辑问题,原版中都是没有的,都是非常符合逻辑的。
如果这不是这一版导演故意的设计用来暗示观众男主在说谎,那两个导演的水平高下立现。
真心不理解这版的导演对男主混蛋程度的弱化,原版男主在完全信任女主后那种得意的、放松的神情、动作完全显示出他漠视生命、自私自利的心机与狡诈,在发现女主真实身份后的吃惊与绝望演绎的也淋漓尽致,这版里几乎都弱化掉了,我不知道是男主演演技不行还是导演不行。
这版从女主逼问男主自己儿子所在地开始,台词衔接就让人觉得不自然,如果不是看过原版这里可能都会看不懂……原版这个地方表达的相当流畅(原版整体上都很流畅,不存在让人看不懂的情况),也不知道为啥要这么改……还有,母亲是妥妥的一番大女主啊,这版豆瓣页面把劳拉排的更靠前属实无语……这版唯一比原版好的点我觉得是演劳拉的演员更漂亮一点,演男主妻子的演员也更好看一点,不过原版的也很好看总结一下,这版照着原版拍的地方问题都表现在演员身上(不一定是演员演技差,可能是导演就是让他们这么演的),凡是自己改动的地方都改的不行,所幸他改的点真的都比较小。
不过在我看来,这部与原版的关系,大致就是阳光姐妹淘韩版与中版的差距……这部在豆瓣能有7我觉得与中国观众对意大利语和西班牙语同样陌生有一定的关系……还有就是原版的剧本是真的顶!
不然真的撑不起这版有7分。
比起不少开始很吸引人,结尾烂尾的悬疑片电影,至少这个片做到了层层递进、后段发力,只是悬疑的程度还没有让观众记忆犹新的程度,主演也没有太出彩的。
女律师出场没几分钟就看出来有点怪怪的,观众大致猜出来应该有反转,所以期待感在女律师卸头套的那一刻就降低了不少了,女律师戏份太重了。
整部电影平平无奇吧,亮点是女主好像暮光女。
《死无对证》是由斯蒂法诺·摩尔蒂尼执导,里卡尔多·斯卡马奇奥、米丽娅姆·莱昂内、马丽娅·派雅托和法布里齐奥·本蒂沃利奥主演的悬疑电影,该片改编自西班牙经典电影《看不见的客人》[1]。
该片主要讲述了加里夫妇的独生子丹尼尔遭遇车祸,被肇事者沉车灭迹,并且诬陷丹尼尔因贪污而畏罪潜逃。
为了寻找真相,加里夫妇通过易容瞒天过海,展开一场精心策划的较量的故事[2]。
该片于2018年12月13日在意大利上映[3],2019年获得第64届意大利大卫奖最佳改编剧本提名[4]。
该影片于2020年9月11日在中国大陆超前点映,2020年9月18日在中国大陆正式上映[5]。
加里夫妇的独生子丹尼尔(杰拉尔多·德布拉西奥饰)遭遇车祸,被肇事者沉车灭迹。
丹尼尔失踪之后有证据指向他是因为贪污托马斯·加里公款潜逃。
悲痛中的父母突然想起事故同一天,托马斯·加里(法布里齐奥·本蒂沃利奥饰)曾带回一位汽车抛锚的女车主(米丽娅姆·莱昂内饰),当日诸多细节显示她和真正的车主刚获选米兰的年度企业家阿德里亚诺·多利亚(里卡尔多·斯卡马奇奥饰)在隐瞒着什么,而他们编织的谎言滴水不漏,寻求答案阻碍重重。
为了最后的真相,托马斯·加里和他的妻子索尼娅(萨拉·卡迪纳莱蒂饰)通过易容瞒天过海,展开一场精心策划的较量[6]。
后来阿德里亚诺·多利亚因涉嫌谋杀情妇被软禁,他寄希望于一位知名女律师(马丽娅·派雅托饰)帮他洗脱罪名。
而在女律师与其核对证据的过程中,竟牵扯出丹尼尔的那桩命案
《死无对证》个人观影随笔,非正经影评本来我也想给一星,但是我想做为一部电影,其实他翻拍的水平还是可以的,至少没拉胯,所以还是客观一点,给三星吧,地球人都知道,这部电影是翻拍了看不见的客人,有时候我就在想,这种翻拍它的意义是什么?
也许那些给一星的人是因为我们是中国人,所以看两个版本的时候,不都是外国人嘛,没有什么区别啊,剧情也一样,年份相差也不远,只是换了一班人来演而已,比起比如印度电影,我们来翻拍,或者日韩的电影美国人拿去翻拍,这个还是有点区别的,一个是亚洲面孔,一个是欧美的面孔,相当于是一种翻译,人种之间更有代入感,所以这勉强算一个翻拍的理由吧,还有一个,就是过去的老电影,因为剧情实在太经典,时间过去了好几代人,这时候可以再翻拍一次,这个我是完全可以接受的!
另外就是翻拍加改编,然后再加入一些新的元素和特效之类的创意,也是一种不错的方式,而这部电影之所以这么多人给差评,我想恰恰是因为实在是哪一条都不沾,完全就是复制粘贴,嗯,可以理解!
再说说我对于这部电影的看法,其实能说的东西不多,首先这部电影的名字,中文翻译叫死无对证,这个相比于看不见的客人更加直白,说不出来哪个更好,但死无对证的译名比较精准,如果比较聪明的人,细琢磨一下可能就被剧透了!
另外我觉得意大利版的这位男主角选的实在是不行,倒不是他的演技有多垃圾,而是这个演员的面相放在这部电影的剧情里简直就是灾难,因为当我看到他的第一眼时,我就觉得这个人城府很深,十有八九就是凶手,长得一副恶相,完全没有迷惑性,绝对不是因为我看过原版才知道他是真凶,原版的那位男演员,从一开始我就感觉他很无辜,也比较"真诚",因为他看起来更年轻,前途无量,一定是个好人,也许这样选角,电影才更有悬疑感,以上只是我的个人观点,其他也没什么好说的!
PS:女主戴墨镜去酒吧前台的时候,那个侧脸真的很像安妮海瑟薇,美啊!
教科书般的翻拍不是好的翻拍
这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了至少要140字,那我就再多说几遍这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了这种翻拍有啥意义,纯粹想捞钱罢了
妈的 没注意看内容看评分就进了电影院 银发老太一进门我他妈就知道是看不见的客人了 翻拍能不能做个人
所以,你照抄照搬还有啥新意
跟西班牙原版比简直就是垃圾翻拍,原版我给的5星。这版的律师和男主的表演都拉胯得没法比,眼神苍白无戏,毫无气场,小三出现的表演还算有点代入感,她的表演撑起这部电影,律师和男主完全失去存在感,这部烂片在大陆票房3948万人民币,全球票房530万美元。 7.3/6.13万 短评1.83万条 %60/26/14 【IMDb6.6/1500 全球票房530万美元】
3星,翻拍《看不见的客人》,翻拍的实在是太像了,剧情,镜头,人物形象等等。 模仿照搬。
因为我特别讨厌翻拍悬疑片,所以之前特别排斥这片,但昨天突然想看。今天看完后发现果然和大家说的一样,这片根本就不叫翻拍,简直就是复制粘贴。原版太好,原封不动搬过来就不会差。但各个方面都不如西班牙版。虽然悬疑片是最不适合翻拍的类型,毕竟看过原版后所有的悬念都已知晓,不会有紧张感,而且很难加入新意。但这并不是导演偷懒的借口,完全没有创新和改编,几乎就是照搬,连分镜都复制。这就说明了本片导演和包贝尔一样,没能力的玩意。一部电影,一点你自己的东西都没有,你好意思坐在导演椅上?但令我意想不到的是,就这样的电影还能获得大卫奖最佳改编剧本的提名,意大利现在电影行业这么不景气么?一年没几部电影了?翻拍片没有新意没有改编一律不及格,而这种临摹片一律一星。3分。ps:这片曾被一万多弱智误当为原版刷到9.1分。
真的和原版一模一样 再拍一遍的意义何在 但还是为最后一幕的妈妈变妆触动到 为了孩子可以做一切的父母令人感动
意大利版翻拍啊,感觉比原版差了点味道
委婉的说法是——忠于原味❶还原程度之高,精确到分镜。不过,默认魔改是常态,“高仿”恐怕才值得夸赞。再怎么还原终有损耗,点睛之笔使翻拍如虎添翼才是我的期待。❷《看不见的客人》的香港译名是“死无对证”;❸服装&化妆、美术、景别不如西班牙原版精致,但情妇比原版美得更明显;❹爱奇艺影业:“2021,原创电影匠心诚献。取材现实——洞见人心光辉、烛照现实真理。导演:叶伟民,《看不见的客人》。你以为你以为的并不是你以为的。”
你们都从哪里看的?是不是评论错版本了?我怎么哪里都找不到意大利版……
看翻拍就像二刷西班牙版的一样,太懒了,好处全是原版的,除了女主真是漂亮
这“翻拍”和原版除了语言不一样,有什么不同吗?那翻拍的意义何在?加个意大利音轨不就行了。
不如原版
这个电影是去电影院自己看的,看之前只是因为想看电影,但没有特别好的电影推荐,看淘淘上这部高分就去一探究竟了。一开始觉得有点兴趣索然,因为不是英文版的,得一直盯字幕才行,但我是一个做了选择就会坚持下去的人,就耐心继续。结果随着时间推移,故事越来越吸引人,我看到了好多人性复杂的一面,尤其是最后的反转让我很吃惊,因为我一直是个比较简单思维的人,但这样的复杂反转真的挺让人惊喜的,也让我惊叹父母之于儿女的爱真的不分国界和种族。另外,还很感叹,人真的需要有自己特别擅长的东西,说不定有一天就派上用场!
两个版本都看了 基本一模一样 但不知道是不是先入为主的关系 我觉得这版的镜头运用的更加好~
一模一样的翻拍就算了
还真的一点区别都没有
给差评,原因是我实在不知道这样的翻拍究竟有什么意义,编导演摄美录音道服化剪光,可能就导有区别,既然导演区别,就根据你自己的性格特点人生阅历,用你自己的艺术素养去挖掘新东西呀,去理解这一剧作呀,可你没有。
开头我一脸???为什么一部西班牙电影全是意大利语?后来搜了才发现我一开始就看错版本了...完全不知道意大利有部翻拍。只听说过原版多棒,先入为主的我觉得这部拍得很精彩。
6台播的翻译版 没有原版好看 翻拍的一般
翻拍没有新东西,一律不及格。